21

Hielo

El viento azotaba el caballo, el carro y el jinete con la misma violencia con la que éste espoleaba al animal para que corriese más rápido. Agotados ambos, alcanzaron el castillo en más tiempo del acostumbrado. Aún amanecía cuando él y su hijo habían cargado el carro con alimentos. Tras años de viajes, el cargamento se repetía de forma monótona, sólo alumbrado ocasionalmente por las variantes en cuanto a productos que se cultivaban por temporadas.

La tradición se remontaba varias generaciones en su familia paterna, rodeada de leyendas que, quizá, algún día tuvieron un origen real. Él dudaba de su veracidad, pero su hijo bebía de ellas como si cada palabra fuera más verdadera que todo aquello que escuchaba y veía, y no había mes en el que no insistiese en acompañarlo. Pero las instrucciones eran claras: sólo un jinete debía emprender la marcha, conducir el cargamento hasta el castillo, descargarlo allí y marchar.

Cada vez se preguntaba si sería ese mes el que se encontraría la carga, congelada en vez de podrida, en la gran sala en la que la depositaba, y cada vez que llegaba, allí estaban las cajas, vacías y limpias, inodoras, apiladas en perfecto orden. Se preguntaba qué clase de ser habitaba aquellas salas y pasillos, y su extrema longevidad. Además, para un mes le parecía una cantidad de comida ínfima. Sin embargo, nunca había variado los envíos. Una vez más, las instrucciones eran precisas.

Le preocupaba su hijo que, como él años atrás, era un joven vigoroso y rebelde. Conocía su interés por lo desconocido, por la intriga, y no sabía cómo inculcarle la prudencia necesaria. Temía que, una vez que él se viese incapacitado para cabalgar las llanuras heladas con el viento de cara que parecía rechazarlo cada metro que avanzaba, su hijo se aventurase incauto en el castillo en pos de comprobar lo acertado de las historias familiares.

También le quitaba en ocasiones noches de sueño saber que, al ser hijo único, sería el encargado de continuar con la tradición, obligándolo a quedarse para siempre en aquel pueblo, cultivando las mismas tierras y criando los mismos caballos, condenándolo a buscar una esposa en las inmediaciones y tener hijos. No era una mala vida, él se sentía inmensamente feliz junto a su esposa e hijo, plenamente realizado con su trabajo y satisfecho con los momentos de ocio. Y así es como recordaba también a su padre y a su abuelo. Pero su hijo…

21

O ataúde

Son as sete da mañá dun luns que ameaza con ser un dos oitenta e cinco días que chove na cidade de Alxeciras. Vai frío no centro loxístico do porto, aínda falta unha hora cando menos para que saia o sol. Unha cuadrilla de operarios afánase en cargar a tempo o último vagón dun tren de mercadorías que tardará case nove horas en chegar ao seu destino: Barcelona. Un guindastre axuda a dous mozos a colocar unha pequena pero pesada caixa de madeira. Non hai nada do que abraiarse ou do que sospeitar, todos os vultos son pesados e incómodos.

Os mozos agardan na porta do vagón para introducir o último elemento do cargamento dun convoi que mide case 400 metros. Chega a máquina amarela que transporta o último pallet. Os mozos míranse sorprendidos, son novos, é a primeira vez que se atopan con algo así no traballo: un ataúde. A primeira intención é o instinto da superstición, de negarse a tocar ese frete que a máquina xa situou á altura do vello chan do vagón. O berro seco e apresurado do operario da máquina transportadora obrígaos a moverse e empurrar o ataúde até unha esquina do vehículo de carga.

O convoi, que era tirado por unha locomotora da serie 319 de 1159 cabalos de vapor, partiu de Alxeciras con puntualidade. E cando levaba seis horas e media de viaxe o ataúde ábrese. Jaume Bastida sae do interior cunha pequena caixa de ferramentas e unha panca nas mans. Móvese buscando unha caixa moi concreta, unha caixa pequena, unha que leva un enorme adhesivo laranxa co texto “Fráxil”. Jaume emprega a panca con habelencia, procurando non desfacer en exceso a madeira da caixa. En canto saca a tampa lateral faise visible o seu contido: unha caixa forte.

Dez horas e media despois Francesc Bastida aparca un vello coche funerario no interior dun taller de Castelldefels. Está incómodo co traxe e a garabata, pero o que máis o amolan son os zapatos, que lle están a facer unha ferida nos calcañares dende que saíu do porto de Barcelona. Pecha por dentro a porta do taller, afrouxa o nó da garabata e deixa a chaqueta sobre uns pneumáticos vellos. Abre a porta traseira do coche e golpea o ataúde cos cotenos. Abre a tampa e aí está Jaume, enchoupado en suor, facéndose o morto coas mans cruzadas sobre o peito, coa lingua fóra, rodeado de billetes.

 

 

 

21

The coffin

It is seven in the morning on a Monday, which looks like one of the eighty-five rainy days in the city of Algeciras. It is cold in the harbour’s distribution centre and there is at least one hour before sunrise. A crew of workers toils in time to load the last wagon of a goods train that will take nearly nine hours to reach its destination: Barcelona. A crane helps two guys to place a small but heavy wooden box. There is nothing to wonder, nothing to suspect. All packages are heavy and uncomfortable.

The young men are waiting at the door of the wagon to put the last item of the shipment, in a nearly 400-meter long wagon. The yellow machine that carries the last pallet arrives. The guys look at each other surprised, they are novice, this is the first time they meet with something like that: a coffin. The first reflex is the instinct of superstition, to refuse to touch that thing which the machine placed into the old wagon floor. The curt cry of the machine operator forced them to move and to push the coffin to a vehicle’s corner.

The convoy, pulled by a 319 locomotive of 1150 horsepower, departed from Algeciras on time. After six and a half hours, the coffin was opened. Jaume Bastida came out of the coffin with a small toolbox and a lever in his hands. He moved around looking for a very specific box, a small one with a huge orange sticker: “Fragile”. Jaume used the lever skilfully, taking care not to destroy the wooden box. When he pulled the side cover the content was visible: a safe.

Several hours later, Francesc Bastida parked an old hearse inside a garage in Castelldefels. He is uncomfortable with the suit and the tie, but the shoes are killing him since he left the harbour of Barcelona. He closed the door of the garage from the inside, loosened his tie and threw the jacket on some old pneumatics. He opened the back door of the hearse and knocks on the coffin. Francesc opened the lid and there he was, Jaume, drenched in sweat, playing dead with his hands crossed, with his tongue out, surrounded by banknotes.

20

Límite

Jaume e Francesc aínda rían un pouco cando se miraban, case non falaban de puro nerviosismo e ledicia, cando lles quedaban só 15 minutos para chegar ao seu destino, ao seu primeiro agocho, Tudela de Navarra. Non era que non confiasen nas súas posibilidades, pero é que todo saíra á perfección. Jaume conducía o volante dun SEAT 124 D Especial de cor beixe Sáhara pola pequena estrada NA-125. O ceo azul e a paisaxe magnífica e desconcertante do deserto das Bardenas Reales rodeábaos. Os dous irmáns levaban, agochado nun maleteiro cheo de froitos secos, un bo botín de billetes e, sobre todo, xoias.

O éxito do roubo era o resultado de dous meses de preparación ininterrompida. Souberan por casualidade, ao falar nun bar sobre un tema tan distante coma os apartados postais cun vello traballador da hostalaría de Barcelona, que o hotel Petrus ofrecía aos seus clientes un servizo que non tiñan outros hoteis da cidade: caixas de seguridade. Sen descanso, durante horas e horas de paciente espera diante da porta de servizo do Hotel Petrus, apuntaron os horarios e quendas de cada persoa que entraba e saía por aquela porta, homes e mulleres a quen bautizaban con nomes facilmente referenciables á súa anatomía.

Todo estaba preparado, madrugaron e botaron a andar o plan, tiñan que chegar á hora do cambio de quenda. Non chamaron a atención ao presentarse na porta do hotel de cinco estrelas a bordo dun SEAT 124 Sport, de cor vermello rally, vestidos con traxes elegantes, á moda, e zapatos ben lustrados. Despois de rexistrarse nos cuartos máis caros dispoñibles solicitaron a posibilidade de gardar en caixas de seguridade certo material que dicían levar no maletín negro que portaban. En canto chegaron ao lugar onde se atopaban as caixas de seguridade sacaron as pistolas, o encargado e mais o conserxe que os acompañaba non dubidaron en colaborar.

Jaume e Francesc saíron do hotel sen présas, seguros de que o sinal de alarma tardaría en producirse. Subiron ao coche deportivo e en menos de vinte e cinco minutos estaban nun descampado preto de San Vicenç dels Horts. Alí cambiaron de roupa e de coche, meteron o botín no SEAT 124 D Especial que os agardaba, o coche con motor de dúas árbores, de 1919 cc e ópticas dianteiras rectangulares que agora mesmo aparca na calle Verjas da pequena vila de Tudela, onde os dous irmáns pasarán unha noite tranquila, sen excesos.

20

Ellie’s Shadow.

Everybody in the city knows how to tell the time without a watch – see where Ellie casts her shadow. Towering over the contours of the skyline, Ellie’s gaze faces east and west, north and south. She is the first to see the dawn and the last to catch the final strands of light setting over the horizon. She rises from a ground of white rock and her marble surface gleams in the sunshine. Her presence is constant, like time itself.

Some say the Elysium is the heart and brain of the city; all roads begin and end at her base, all intelligence passes through her corridors. She is the to and fro of the city, she is its constant vigilance. Her four faces see out past the wealth of the inner city limits, whose residents prefer and can afford the marble of the Elysium, out past the market sector, that broad band of jumbled buildings and bazaars encircling the inner city, acting as a physical buffer between the wealthy areas and the red-stained slabs of the tower block residences, which stand at the edge of the dome.

Within Ellie’s walls, agents worry the corridors. On the first floor, there are school tours being guided around a small room filled with historical details about past glories and heroes. This is the only floor open to the public. Most of the first ten floors are open to those with limited access and is comprised mainly of administrative staff. There are few people who know exactly sure how high Ellie is, because the lifts to the first ten floors only give the option of ten floors. There is more to her though, the city knows but it stands back, out of deference rather than ignorance. They know that if she falls, they all fall.

From her upper floors, an outside Agent screams before being sedated. The information will have to be enough for now. The exchange is tomorrow and the wipe needs time.

20

Hielo

Se abrochó los botones del pantalón con torpeza. Pese al abrigo, temblaba de forma incontrolable y la incomodidad añadida de los guantes hacía que se le resbalasen entre los dedos antes de tener oportunidad de introducir cada pieza por su ojal. Había metido en una mochila comida suficiente para todo el tiempo que había pensado que duraría su travesía y se había vestido concienzudamente para soportar el frío que lo azotaría en cuanto cruzase al otro reino. Además, había podido recolectar del bosque todo aquello que había podido identificar como no venenoso.

Aun así, todos sus cálculos habían sido insuficientes.

Caminar por la llanura helada le estaba llevando más tiempo del que habría deseado. Continuamente se veía obligado, empapado por la nieve y el viendo cargado de humedad, a tomar desvíos. Con frecuencia se hundía en montañas de polvo blanco de profundidad variable que se adhería desagradablemente a su ropa y se derretía al contacto con su calor corporal, que notaba desaparecer con el paso de los días.

La soledad y el continuo ulular del viento, que se introducía cortante por cada resquicio libre entre su bufanda y su capucha, y que le hacía llorar y arder los ojos, se hacía cada vez más insoportable. Se sentía desfallecer en su persistente caminata y sentía crecer la desesperación cada vez que paraba. Sin embargo, caminaba con seguridad, consultando una brújula que se había anudado al cuello y disfrutaba en las breves ocasiones en las que un claro nocturno le permitía observar las estrellas, deleitándose en la más absoluta oscuridad del reguero de luces que parecía invitarlo a unirse a su camino.

Eran esos momentos en los que la calma y el silencio, sólo roto por su respiración y el palpitar fervoroso de su joven corazón, los que lo imbuían de fuerzas suficientes para seguir caminando con determinación hacia su destino. La absoluta seguridad ante la imposibilidad del abandono de la empresa que había sentido al emprender la marcha no flaqueaba, aunque su mente, apenas desafiada por la orografía, se expandía, y su corriente de pensamiento saltaba entre cuestiones que nunca había tenido tiempo de preguntarse anteriormente.

Cuando el aire se limpiaba de nubes de nieve, la blancura que se le ofrecía a la vista parecía un desierto de arena descolorida. Se le antojó un paisaje impresionantemente atractivo por su llanura salpicada de elevaciones, dunas que sortear como si sólo fuesen obstáculos colocados a placer para impedir su camino.

19

Infancia

Os irmáns Bastida xogaban na rúa cunha pelota sen aire, o sol do serán bouraba aínda nas súas cabezas de adolescentes. O coiro do balón deformábase con cada patada e a válvula movíase no seu interior. Non pasaban coches e o son seco dos golpes sobre a superficie mol da pelota conseguía darlle un ritmo estraño a aquelas horas mortas do final do día. De cando en vez un pase errado obrigaba ao receptor a facer un movemento brusco e a grava, as pequenas pedras baixo os pés renxían, dábanlle un verniz orixinal ao compás do xogo.

Con este ritmo, semellante, achegouse o pai coas mans nos petos, tentando disimular un pouco a falta de equilibrio, unha inestabilidade proporcionada pola inxestión dalgunha botella de cervexa e varias doses de licores mesturados con bebidas carbónicas azucradas. Os rapaces non interromperon a cadencia case monótona de pases que os entretiña, limitáronse a mover a cabeza e as mans para saudar o pai antes de que este se metese na casa pechando a porta tras de si. Durante uns intres seguiu sendo o xogo dos irmáns Bastida o único que se escoitaba naquela rúa dos arrabaldes da gran cidade.

Jaume, que daquela non podía imaxinar que algún día sería coñecido como Roel e tería o grao de xeneral do exército, foi o primeiro en escoitar os pratos rotos e, de xeito inmediato, os berros que chegaron dende o interior da súa casa. Jaume e Francesc miráronse como se a súa reacción ante o feito fose parte dun protocolo previamente acordado ou ensaiado. Pero non era así. De xeito tácito os dous irmáns decidiran que non debían permitir que volvese acontecer. Non podían soportalo máis. E correron cara ao interior da casa.

A porta cedeu ante o empurre dos rapaces e bateu con forza contra a parede. Os vidros caeron en anacos sobre o chan. Tamén estaba a súa nai sobre o chan da cociña, de xeonllos, diante do pai que non agardaba a reacción dos seus fillos. Bateron nel mentres a nai pedía paz, calma, algo que os oídos dos rapaces non estaban en disposición de escoitar e comprender. Detivéronse cando a mesma inercia que os levaba se detivo entre as súas mans.

A pelota quedou abandonada no pedregullo, en silencio. A válvula quizais tremía aínda no seu interior cando os irmáns Bastida saíron correndo da casa, chorando e sen rumbo cara as tripas da gran cidade.

 

19

Madre

Despertó de golpe, incómodo, con una sensación helada en el cuerpo, como si unos dedos salidos de lo más profundo del océano hubieran estado hurgando en su pecho, abriéndose camino hasta su corazón. La presencia de una mano desconocida palpándolo y acariciándolo en la oscuridad y anonimia de la noche le resultaba pavorosa pero hasta cierto punto erótica, incluso… Saltó de la cama y se sacudió, alejando cualquier pensamiento de su cabeza.

Consultó el reloj mientras buscaba algo de ropa que ponerse pero se quedó helado al percatarse de que apenas comenzaba a anochecer y estaba vestido. Se había dejado caer en la cama poco después del mediodía, exhausto tras los últimos exámenes que esperaba realizar en mucho tiempo, y al parecer nadie se había molestado en despertarlo durante la tarde.

La sensación del frío contra su piel se había disipado sin dejar huella, no había sido más que el mismo desagradable recuerdo de las últimas noches. Se preguntó si no estaría relacionado con el brusco e incomprensible cambio que había notado en su madre. Oyó ruidos de pasos y le llegó un leve aroma a perfume. Se asomó al salón y vio a su madre calzándose con prisa.

–Salgo. Hay… cosas en la cocina, ya sabes. Cuida de tu hermana –la mujer hizo un gesto vago con la mano hacia la niña, que jugaba con unos grandes dados con números entre dos sofás.

–¿Otra vez?

–Sí, otra vez. ¿Qué más te da?

–Debería cogerla e irme –se avergonzó inmediatamente de su fallida tentativa de utilizar un tono amenazador que, en realidad, había sonado como un lastimero quejido.

–¿Irte? ¿Y a dónde?

–A cualquier otro sitio.

–Si no eres más que un niño.

–Hay centros de acogida para mujeres maltratadas. Seguro que aceptan niños –escupió él, con su pequeño orgullo herido.

–¿Mujeres maltratadas? Cuánto dramatismo.

–De la forma en la que nos tratas…

–Victor –el tono gélido de su madre le heló la sangre.

–Muy bien. ¿Y qué pasa si quiero salir yo? –decidió cambiar de tema sabiéndose perdedor en aquella batalla verbal absurda.

–Aquí tienes –la mujer hurgó en un cajón, junto a la entrada, y le alargó un trozo de papel garabateado– el número de una niñera. Haz lo que quieras –él, estupefacto, no pudo articular sonido mientras su madre abría la puerta y desaparecía por el pasillo– ¡Adiós!

Tras unos segundos de incomprensión, se acercó a cerrarla bajo la atenta mirada de su hermana.

18

Ich  öffne meine Augen ohne zu wissen, ob die Stimme tatsächlich zu einem Körper gehört. Ich öffnete meine Augen , ohne gewusst zu haben, ob die Stimme tatsächlich zu einem Körper gehörten.

Stets spricht der Körper , er spricht und spricht und spricht . Mein Geist, mein Verstand, meine Seele (?) ist anderswo. Aber mein Körper ist hier, in diesem Garten und plappert vor sich hin.

Ich denke, dass sie verbunden sind. Es wird mir gesagt, dass mein Körper mich beherbergt. Angeblich besitze ich es . Aber was hat das zu bedeuten?

Dieses materielle Körper , dieser immaterielle Geist. Sogar Descartes konnte dieses Rätsel nicht lösen.

Ich sitze in meinem Garten und denke über diese Dinge nach. Mein Mann ist anderswo. Ich weiß nicht, wo . Er kommt  bald zurück. Dann legt er mir die Decke auf den Knien legen. Ich bin wie ein Protagonist in eins der Roman aus dem 18. Jahrhundert . Auf eine seltsame Weise, genieße ich diese Rolle. Manchmal denke ich, dass passt eigentlich meinem Körper sehr gut.

soundwabes
Schon wieder vergesse ich dass ich ein Modem bin. Der Signalkode verschlägt mir den Atem. Die Blüten mit ihrem Gesang, manchmal klingt es eher nach Geschrei, um ganz ehrlich zu sein und ich wünsche, sie würden schweigen. Manchmal schreie ich sie an, ich flehe Sie an ruhig zu sein.  Aber ich bin mir nicht sicher, ob es nur mein Geist, meine Gedanken, mein Verstand, mein Seele,  oder mein eigentlicher Körper das Schreien tut.

Ich finde es alles sehr verwirrend.

18

Kepa looked up at a sky blue ceiling, flecks of grey peeking through peeling paint, and fell towards it. In the calm of the upwards descent, a voice spoke to him.

“Tell me a story.”

“What kind would you like? A story about heroes? Lovers? Ghosts? A story about beginnings or a story about endings? Something humorous or something more serious?”

“Tell me a story that’s true”.

“All stories are true”.

“Tell me a story about you”.

In the endless descent, Kepa breathed, feeling his lungs expand with every intake of breath, the cavity of his chest growing and then shrinking again as the warm air passed through his parted lips and escaped back out into the world.

As the air flowed out, he whispered his tale. He told the voice about his home in Old Town, about the middle aged women who gossiped on the stairwell of the tenement building, about the football league between the different floors, about his first goal and his first kiss- with Sam from the fourth floor who had been the goalkeeper on the opposing team.

He spoke about his first implant and how his father had threatened to throw him out of their two bedroom flat because of it- and eventually did after the third. He spoke of the summers outside under the Dome, and how, when he saw blue sky for the first time, he felt completely lost and so alone.

He described the gifting of his violin after his grandfather died, and how he was able to use it to grieve for the man who had been such a powerful influence on his life after he was kicked out of home. Not long afterwards, he did the same with his grandmother and mother.

In the infinite blue and grey there was a serene calm. There was no reason to hold anything back.

He began to talk about his initiation.