43

Hielo

El último habitante había fallecido unos días atrás. Había intentado atenderlo en sus últimos días ya que apenas era capaz de moverse, pero se había negado. La anciana, que le había recordado a la anciana tía de su madre, lo había despachado airada, con una violencia inusitada para un cuerpo decrépito como el suyo. Y ahora él, que era menos que un habitante porque se consideraba menos que una persona, reinaba sobre una planicie vacía que no era más que tierra y montañas cubiertas de hielo y viento. En ese momento ya nada tenía sentido.

Salió del cementerio y emprendió la marcha de vuelta al castillo en lo que, lo sabría mucho más tarde, sería su última visita al pueblo en el que había crecido. El peso del hielo y la violencia de las nevadas y granizadas habían derrumbado la mayor parte de los tejados y paredes de las casas a lo largo de los años, cuyas ruinas habían sido cubiertas helada tras helada. A su paso se abría a uno y a otro lado un paraje uniforme de blancura y frío, testigo de una cruda batalla que había ganado el tiempo.

Conforme se alejaba de todo rastro de civilización pudo observar los troncos de algunos árboles, emergiendo de la nieve como brazos de nadador, conformando un camino tortuoso y fracasado de supervivencia. Supuso que tal visión provocaría tristeza, aquello que Kai le había descrito como una sensación espesa que nacía en el interior del pecho e iba cubriéndolo todo a su paso como una inundación pegajosa y densa, cerrándole el acceso a la garganta y amenazando con emerger a torrentes por los ojos.

Se llevó una mano al cuello al recordar sus drásticos métodos para hacerle sentir los efectos físicos de aquellos sentimientos que él no podía compartir. Se había percatado de que la mayor parte de las emociones provocaban sensaciones tanto en el sistema digestivo como en el respiratorio. En una ocasión se había atragantado de forma muy severa al querer tragar sin haber apenas masticado un pedazo excesivamente grande de pan demasiado seco, lo cual Kai había utilizado para ejemplificar el dolor que la tristeza de la que le había hablado le había dejado en la garganta. Tras inquirir, acto seguido, acerca de la ansiedad, el muchacho había envuelto su cuello con ambas manos y había apretado hasta dejarlo sin respiración.

44

(10)

 

And everywhere, half buried by rubble, inside the parked cars, on the streets, there were corpses, a huge amount of corpses, all their concrete faces had a strange sneer and they had yellow-rose hair.

 

They hadn’t been beaten by either stones or beams of lights, some even resting in clean spaces and lying whole, without any visible blood or wounds, simply fallen as if struck by lightning. Others, however, hung from open soils or everything had been removed but one limb, or at the end, between the debris that imprisoned them. She knew almost all of them; they were neighbours, friends, people she was accustomed to seeing every day.

 

Also there had to be her parents.

 

(11)

 

And then she ran again, puffing under a shred of her blouse that she had wrapped in her face like a muzzle, because of the dust that made her cough. She moved towards the main square, where the belfry’s higher part, practically untouched, erected straight over the church’s ruins that closed the entrance to the back alleys, which were sufficiently narrow to make her climb piles of furniture walls and corpses, and to make her descend by embankments with its surface rolling away down her feet.

 

She was orienting herself in a city’s geography now unknown, she crossed a slope on the ground floor of a building that collapsed and nearly hung her. She jumped a high wall, her shorts got caught and tore in half, fastened only by the waistband and then she continued by a short and deserted street which had been flooded running towards the bend in the road where her house was.

 

 

(12)

 

 

And the house was no longer there. The two floors of the building had fallen over the low ceilings, which must now also have been demolished behind the door, the wall slightly  inflated with pressure, closing the tomb where her father lay, her mother, her sister who would have married next month..

She raised her hands, flattened against the solid wood, letting them slide slowly along with her, her whole body sagging on her disadvantaged legs until the laps touch the ground that was full of studs. All of her, indifferent to the physical pain, curled up and muttering:

 

– Mother! Mother….

44

(10)

 

I arreu, mig colgats per les runes, a l’interior del cotxes aturats, pels carrers, hi havia cadàvers, una gran quantitat de cadàvers, tots amb la cara concreta en un rictus estrany i la pell groc-rosada.

 

No els havien abatut ni pedres ni cap de biga, cat alguns reposaven en espais nets i jeien sencers, sense sang visible ni ferides, simplement caiguts com sota el llamp de l’apoplexia. D’altre, en canvi, penjaven dels trespols oberts o treien tot just un membre, o el cap, d’entre els enderrocs que els empresonaven. Ella el coneixia gairebé tots; eren veïns, amics, gent que estava acostumada a veure cada dia.

 

També hi devia haver els seus pares.

 

(11)

 

I va tornar a córrer, ara panteixant sota un esquinçall de brusa que s’havia lligat a la cara a tall de morrió contra la pols que la feia estossegar. Es va moure cap a la plaça, on el capdamunt del campanar, gairebé intocat, s’alçava ben dret sobre les unes de l’església, i tallaven l’entrada als carrerons del darrera, prou estrets per obligar-la a escalar turons de mobles, de tàpia, de cadàvers, i a davallar per terraplens la superfície dels quals rodolava sota els seus peus.

 

Va anar orientant-se per una geografia ciutadana ací desconeguda, travessà pels talús d’uns baixos que després es van enfonsar i gairebé la colgaren, va saltar un mur alt on s’enganxà un camal dels shorts , que van obrir-se de dalt a baix, retinguts només per la trinxa, i, per un carrer curt i badívol, però inundat per una fon improvisada , continuà corrent cap al tombant on hi havia casa seva.

 

(12)

 

I ara la casa ja no ho era. Els dos pisos de la construcció s’havien precipitat damunt el sostre dels baixos, el qual també es devia haver ensulsiat darrera la porta que ara, amb la pared lleugerament inflada per la pressió, tancava la tomba on reposaven el pare, la mare, la germana que s’havia de casar el mes vinent…

 

Va alçar les mans, les aplanà contra la fusta sòlida mi després, les va anar deixant relliscar lentament, amb tot el cos que cedia sobre les cames desvalgudes fins els genolls van tocar el terra ple de guixots, i tota ella, indiferent al dolor físic, es va arraulir bo i mormolant:

 

– Mare! Mare…